Official statement
Other statements from this video 20 ▾
- □ Comment Google indexe-t-il réellement le contenu des iframes ?
- □ Faut-il vraiment privilégier une structure hiérarchique pour les grands sites ?
- □ Bloquer le crawl via robots.txt : solution miracle contre les liens toxiques ?
- □ Pourquoi Googlebot ignore-t-il la balise meta prerender-status-code 404 dans les applications JavaScript ?
- □ Pourquoi les migrations de sites échouent-elles si souvent malgré une préparation SEO ?
- □ Les doubles slashes dans les URLs sont-ils un problème pour le SEO ?
- □ Pourquoi Google pénalise-t-il les vidéos hors du viewport et comment y remédier ?
- □ Comment transférer efficacement le classement de vos images vers de nouvelles URLs ?
- □ Faut-il vraiment s'inquiéter des erreurs 404 sur son site ?
- □ HTTP 200 sur une page 404 : soft 404 ou cloaking ?
- □ Faut-il forcer l'indexation de son fichier sitemap dans Google ?
- □ Faut-il s'inquiéter si Googlebot crawle vos endpoints API et génère des 404 ?
- □ L'accessibilité web est-elle vraiment un facteur de classement Google ou un écran de fumée ?
- □ L'achat de liens reste-t-il vraiment sanctionné par Google ?
- □ Faut-il encore signaler les mauvais backlinks à Google ?
- □ Pourquoi bloquer le crawl via robots.txt empêche-t-il Google de voir votre directive noindex ?
- □ Pourquoi Google refuse-t-il l'idée d'une formule magique pour ranker ?
- □ Pourquoi Google affiche-t-il mal vos caractères spéciaux dans ses résultats ?
- □ Google Analytics et Search Console : pourquoi ces différences de données posent-elles problème ?
- □ Faut-il vraiment viser le SEO parfait ?
Google states that using non-English characters in URLs has no major impact on SEO. However, translating URLs into the content language can improve search experience and user experience. Bottom line: it's not a decisive ranking factor, but it can influence other aspects.
What you need to understand
What does "no major impact" really mean?
When Google uses the phrase "no major impact," it means the ranking algorithm doesn't specifically favor translated URLs. In other words, having /chaussures-running instead of /running-shoes on a French site won't magically push you up the SERPs.
However, this wording leaves the door open. No major impact doesn't mean zero impact. URLs can influence click-through rate, user context understanding, or even certain indirect signals like overall semantic consistency across your site.
Why does Google mention usefulness for search and users?
Because URLs appear in SERPs, in social media feeds, and they're sometimes copy-pasted directly. A URL in Chinese, Cyrillic, or Arabic will be immediately identifiable by the target user as relevant to their language.
On the search side, a clear URL can also facilitate semantic matching when users quickly scan results. It's a trust signal and consistency indicator, even if Google doesn't directly count it as a ranking criterion.
Do non-ASCII characters cause technical issues?
Yes, historically they do. URLs with non-English characters are encoded in Punycode (for domain names) or percent-encoding for paths. Result: a Chinese URL becomes a series of %E5%8C%97%E4%BA%AC, unreadable to the naked eye.
This can complicate sharing, log analysis, and sometimes cause issues with certain poorly configured tools or CMS platforms. However, technically, Google crawls and indexes these URLs without issue — as long as they're properly encoded.
- No direct SEO boost from using translated URLs
- Possible impact on CTR and user perception
- Punycode/percent-encoding can make URLs less readable in certain contexts
- No indexation issues if the technical implementation is clean
SEO Expert opinion
Is this statement consistent with real-world observations?
Overall, yes. Tests I've conducted on multilingual sites show that URL structure itself isn't a decisive ranking lever. However, we regularly observe that translated URLs improve click-through rate in certain markets — particularly in China, Russia, or Arabic-speaking countries.
The real gain is consistency. If your entire site is in Japanese except for the URLs, it creates cognitive friction. And this friction, even if Google doesn't directly penalize it, can impact your behavioral metrics — which do affect rankings.
In what cases doesn't this rule fully apply?
First case: link anchors. If your URLs contain translated keywords and local sites link to you with these URLs as natural anchors, you gain an additional semantic signal. It's not the URL itself that helps, it's the side effect on your link profile.
Second case: social platforms and messaging apps. WeChat, LINE, VKontakte — some display URLs more or less cleanly depending on encoding. A URL in native characters can be shared more easily and appear less spammy. [To verify]: the real impact on social traffic remains difficult to quantify, but qualitative user feedback is often positive.
Should you systematically translate your URLs?
No. If you're managing an e-commerce site with thousands of SKUs, maintaining translated URLs can become a nightmare: database synchronization, redirects during updates, risk of human error. The game often isn't worth the candle.
Conversely, for an editorial site with a few hundred strategic pages, translating slugs can be relevant — especially if your local audience prefers their native language and you're targeting maximum CTR. It's a cost/benefit trade-off.
Practical impact and recommendations
What should you concretely do when launching a multilingual site?
First ask yourself the question of maintenance. If you have the resources to manage translated URLs without risk of error, and your target audience values this linguistic consistency, go for it. Otherwise, stick with English or neutral URLs — you won't lose positions for it.
If you decide to translate, ensure each slug is unique and descriptive. No accidental duplication between languages, no generic slugs like /page1. Most importantly, test the display in SERPs of your target markets to verify that encoding doesn't garble readability.
What mistakes should you absolutely avoid?
First classic mistake: mixing languages in the same URL. /fr/running-shoes is awkward. Either go all the way and translate everything, or keep a neutral structure.
Second mistake: forgetting 301 redirects if you migrate from one URL system to another. Changing /produit-123 to /產品-123 without proper redirects means losing all your accumulated link juice.
Third mistake: failing to document your URL strategy. If tomorrow a developer modifies the structure without understanding the logic, you risk breaking consistency — and struggling to diagnose issues.
How do you verify your implementation is correct?
Start with a Screaming Frog crawl or Oncrawl to spot poorly encoded URLs, 404 errors, or redirect chains. Also verify that Google Search Console properly indexes all your language variants without errors.
Next, run a simple user test: copy-paste a translated URL into different browsers, messaging apps, social networks. If it displays as gibberish or doesn't share correctly, there's an encoding issue to fix on the server side.
- Decide upfront whether translated URLs bring real value for your audience
- Correctly configure UTF-8 encoding on the server and in the CMS
- Never mix languages and alphabets in the same URL
- Plan 301 redirects in case of URL structure migration
- Regularly crawl the site to detect encoding errors or 404s
- Test URL display in local SERPs and on social platforms
- Document the URL logic to prevent errors during technical updates
❓ Frequently Asked Questions
Est-ce que Google pénalise les URLs avec des caractères non-anglais ?
Les URLs traduites améliorent-elles le CTR dans les SERP ?
Faut-il traduire les URLs pour un site multilingue en sous-domaines ?
Peut-on mélanger caractères latins et non-latins dans une même URL ?
Quels outils utiliser pour tester l'encodage des URLs traduites ?
🎥 From the same video 20
Other SEO insights extracted from this same Google Search Central video · published on 18/12/2023
🎥 Watch the full video on YouTube →
💬 Comments (0)
Be the first to comment.