Official statement
Other statements from this video 8 ▾
- 3:52 Google favorise-t-il certaines langues dans son indexation ?
- 4:53 Pourquoi Google peine-t-il à indexer certaines langues orales ?
- 5:26 Comment Google décide-t-il vraiment quelles pages indexer ?
- 5:56 Google applique-t-il vraiment des quotas d'indexation par langue ?
- 7:02 Comment Google choisit-il le type de stockage pour vos pages dans son index ?
- 8:02 Votre contenu est-il coincé dans le disque dur de Google plutôt qu'en RAM ?
- 9:18 Pourquoi Google stocke-t-il les articles d'actualité récents dans la RAM de son index ?
- 10:09 Pourquoi vos contenus académiques disparaissent-ils dans les profondeurs de l'index Google ?
Google claims to be lacking quality content in several Southeast Asian languages, particularly in specific vertical sectors. This is not a technical indexing issue but rather a deficit in the creation of relevant and well-structured content in these languages. For international SEOs, this presents a significant strategic opportunity: investing in these underrepresented markets could yield rapid visibility gains with less competition.
What you need to understand
Which languages and sectors are actually affected?
Cherry Prommawin points to the Southeast Asian languages — primarily Thai, Vietnamese, Indonesian, Tagalog, and Burmese. These are languages spoken by hundreds of millions of users, yet the digital ecosystem remains less mature than in Western markets or China.
The vertical sectors mentioned are not specified in the statement, which is frustrating. We can reasonably assume they pertain to technical niches, B2B, specialized health, local finance, or education — domains where content production demands expertise and resources. Basic e-commerce and entertainment are likely saturated.
Is it really a problem of absence of content or quality?
Google insists: this is not an indexing bug. The crawlers are functioning normally, and the pages are technically accessible. The problem is that existing content does not meet the algorithm's quality criteria. Poorly constructed automatic translations, thin pages recycling English content without cultural adaptation, and the absence of reliable local sources.
Specifically? A Thai user searching for "วิธีการลงทุนในกองทุน" (how to invest in funds) ends up on pages hastily translated from English, lacking Thai tax context or local examples. Google would rather not display a result than serve mediocre content — resulting in less populated SERPs or defaulting to English results.
What is the direct impact on multilingual SEO strategies?
If you manage a multilingual site covering Southeast Asia, this statement confirms what many have observed on the ground: simple translation is no longer enough. Google expects native content tailored to the target language and culture, with real local added value. Sites that merely deploy 15 languages automatically through translation tools will struggle.
Another point: in these languages, the barrier to entry is paradoxically lower for ranking, precisely because quality content is lacking. A competitor seriously investing in expert Vietnamese or Indonesian content can quickly dominate high-volume queries with less effort than in saturated markets like French or German.
- Google lacks quality content in Southeast Asian languages, not the ability to index it
- The issue primarily affects specialized vertical sectors where local expertise is lacking
- Sites investing in native and expert content in these languages have a significant competitive advantage
- Automatic or superficial translation no longer passes Google's quality filter
- This presents a strategic opportunity for those ready to produce truly tailored content
SEO Expert opinion
Is this statement consistent with on-the-ground observations?
Yes, and it confirms feedback we've been seeing for months. SEOs managing sites in Thai, Vietnamese, or Indonesian regularly report less dense SERPs than in other languages, often with only 3-4 genuinely relevant results before Google switches to English suggestions or tangential results. This is not anecdotal.
The drawback is that Google does not specify the affected vertical sectors or the quality thresholds expected. [To be verified] : how do we concretely measure that a language lacks quality content? What specific signals come into play — local E-E-A-T, depth of processing, user engagement, diversity of sources? We remain in the dark, which complicates operational optimization.
What nuances should be added to this claim?
First point: not all sectors are created equal. Entertainment, local cuisine, and tourism likely have abundant content. It is technical niches — legal, finance, B2B SaaS, specialized health — that suffer. A site with Thai recipes will have no trouble ranking; an insurance comparison site in Burmese is another story.
Second nuance: this statement could also be used to justify less populated SERPs in these languages without Google admitting a deficiency in its own algorithm. It's convenient to blame the local ecosystem rather than acknowledge that ranking systems struggle to properly evaluate content in languages less represented in training datasets. Let's be honest: the English-centric bias of AI and language models likely plays a role.
In what cases does this rule not apply or pose a problem?
If you operate in a saturated local content market — Thailand for tourism, Indonesia for fashion or beauty — this statement changes nothing. The competition remains fierce, and the lack of content is not your issue. Your challenge remains to produce better content than the existing mass, not just any content.
Another edge case: regional or minority languages within these countries. Google refers to Southeast Asia, but what about Khmer, Lao, or regional dialects? [To be verified] : is Google investing in improving the understanding of these languages, or is it simply noting the lack of content without offering tools for local creators? Responsibility is shared, and Google could do more to equip emerging markets.
Practical impact and recommendations
What should you do concretely if targeting these markets?
First, audit your existing content in these languages. Is it mechanically translated content or native content designed for the local market? If you're using an automatic translation plugin or a simple .po file translated by a non-specialized freelancer, you are likely below Google's expected quality threshold.
Next, identify high-volume local queries in your vertical sector where the SERP is weak or nonexistent. Use local Google Trends, a keyword planner configured for the target country, and analyze the SERPs manually. If you see English results in the top results of a Thai query, that's a clear signal: there is a content gap to fill.
What mistakes should you absolutely avoid?
Never rely solely on automatic translation, even with the latest tools. Google quickly detects a lack of linguistic naturalness and cultural adaptation. Content translated word-for-word from English without local context will be ignored or demoted, regardless of its technical HTML quality.
Another classic mistake: duplicating the same content structure across all languages. An article on "best SEO practices" cannot have exactly the same sections in French, English, and Vietnamese. The local issues differ — regulations, dominant platforms (LINE in Thailand, Zalo in Vietnam), user behaviors. Adapt your angle.
How can you check if your content meets Google's quality criteria in these languages?
Have your content reviewed by native experts in the subject — not just translators, but professionals who understand the field. A Thai writer specialized in finance may not cost significantly more than a generalist Western writer, and the added value is unmatched.
Also test user engagement: time on page, bounce rate, scrolls, shares on local social media. If your content in Indonesian performs poorly despite good positioning, that’s probably a signal that Google will eventually pick up and demote. Conversely, content that strongly engages local users is likely to rise even in a context of sparse SERPs.
- Audit all automatically translated existing content and replace it with native content
- Identify high-volume local queries with weak or nonexistent SERPs
- Recruit specialized native writers in your vertical sector, not just translators
- Adapt content angles and structures to specific local issues
- Monitor local user engagement as a proxy for quality perceived by Google
- Invest in local sources and references to strengthen E-E-A-T
❓ Frequently Asked Questions
Est-ce que cette déclaration concerne uniquement l'Asie du Sud-Est ou d'autres régions aussi ?
La traduction automatique via DeepL ou Google Translate suffit-elle si on la fait relire ?
Quels secteurs verticaux sont les plus touchés par ce manque de contenu ?
Est-ce qu'un site en anglais peut quand même ranker sur ces marchés si le contenu local manque ?
Comment mesurer concrètement si mon contenu dans ces langues est considéré de qualité par Google ?
🎥 From the same video 8
Other SEO insights extracted from this same Google Search Central video · duration 29 min · published on 19/01/2021
🎥 Watch the full video on YouTube →
💬 Comments (0)
Be the first to comment.