What does Google say about SEO? /
Quick SEO Quiz

Test your SEO knowledge in 5 questions

Less than a minute. Find out how much you really know about Google search.

🕒 ~1 min 🎯 5 questions

Official statement

For images, alt tags provided in Hindi are recommended if the page content is in Hindi, as they enhance the user experience when images do not load.
16:15
🎥 Source video

Extracted from a Google Search Central video

⏱ 58:01 💬 EN 📅 30/06/2015 ✂ 10 statements
Watch on YouTube (16:15) →
Other statements from this video 9
  1. Search Console : pourquoi les données ne concordent-elles jamais entre l'ancienne et la nouvelle interface ?
  2. 4:57 Faut-il vraiment éviter les mots-clés anglais dans un contenu en langue locale ?
  3. 5:29 JSON-LD ou microdata : Google a-t-il vraiment une préférence pour vos données structurées ?
  4. 10:54 Comment hreflang aide-t-il vraiment Google à cibler la bonne langue ?
  5. 44:04 Les sitemaps XML sont-ils vraiment indispensables ou juste un confort pour Google ?
  6. 46:52 Les URL en langue locale influencent-elles réellement le référencement de votre site ?
  7. 54:06 Faut-il vraiment mettre nofollow sur tous les liens tiers ?
  8. 55:16 Un site sans backlinks peut-il vraiment se classer dans Google ?
  9. 58:02 Le responsive design est-il vraiment la seule approche mobile qui compte pour Google ?
📅
Official statement from (10 years ago)
TL;DR

Google explicitly recommends using alt tags in Hindi if the page content is in Hindi, for accessibility and user experience reasons. This directive confirms that linguistic consistency between visible content and technical attributes directly impacts UX. For SEO, this means that a multilingual strategy must include the translation of visual metadata, not just the main text.

What you need to understand

Why does Google emphasize linguistic consistency in alt tags?

Google's directive primarily focuses on image SEO, but on user experience. When an image does not load, the browser displays the alternative text. If a Hindi-speaking user reads a Hindi page and encounters an alt tag in English, the experience is disrupted.

This recommendation is part of a broader logic: all elements visible or accessible to the user must respect the language of context. Screen readers used by visually impaired individuals read alt tags aloud. Mixing languages on a single page creates a chaotic experience.

Does this rule apply only to Hindi?

No. Hindi is cited as an illustrative example, but the principle applies to all languages. If you manage a site in Spanish, Japanese, or Arabic, the rule remains the same: the alt tag must align with the language of the surrounding content.

Google takes this position because contextual understanding algorithms analyze the semantic consistency of a page. An alt tag in English on a Hindi page generates a signal of linguistic inconsistency, even minimal. The engine prefers pages where all signals point in the same direction.

What impact does this have on crawling and indexing images?

Google uses alt tags to understand the subject of an image and decide on its indexing in Google Images. A translated alt tag improves the image's relevance for queries made in the target language. If your alt remains in English on a Hindi page, the image may appear for English queries rather than Hindi ones.

The crawler analyzes the thematic and linguistic coherence between visible text, titles, URLs, and technical attributes like alts. An inconsistency does not result in a direct penalty, but it reduces the clarity of signals sent to the engine. The result: less precise positioning in local SERPs.

  • Alt tags primarily serve accessibility (screen readers, non-loading), not just SEO.
  • Linguistic consistency between visible content and metadata enhances the clarity of signals sent to Google.
  • A translated alt tag improves placement in Google Images for queries in the target language.
  • This directive applies to all languages, not just Hindi.
  • Mixing languages creates a degraded user experience, which Google indirectly penalizes via behavioral metrics.

SEO Expert opinion

Is this statement consistent with real-world practices?

Absolutely. Audits of multilingual sites often reveal this issue: teams meticulously translate the textual content but forget alt attributes, image titles, or captions. The result: Hindi pages with dozens of alt tags in English, creating a detectable inconsistency for both users and algorithms.

A/B testing on multilingual e-commerce sites shows that translating alts improves conversion rates on mobile, especially in low bandwidth contexts where images do not load immediately. Users see the alt text for several seconds, and an alt in their language reassures them about the content's relevance.

What nuances should be considered for this directive?

Google speaks of “enhancing the user experience,” but does not specify whether translating alts directly influences algorithmic ranking. [To verify]: Is there a measurable relevance bonus, or is it just an indirect impact via UX metrics like time spent or bounce rate?

A second nuance: for decorative images (purely aesthetic, without informative value), the alt attribute can remain empty (alt="") regardless of the page's language. Translating an empty alt makes no sense. The directive targets meaningful images: products, infographics, explanatory diagrams.

Warning: Automatic translation of alts via plugins may lead to contextual errors. A poorly translated alt is worse than a correct alt in English. Prefer human review, especially for languages with complex grammatical structures like Arabic or Japanese.

In what cases does this rule not apply?

First case: proper names and brands. If an image represents a logo or a product with an English name, the alt can remain in English even on a Hindi page. Example: alt="Nike Air Max" remains relevant, as translating the brand name disrupts brand recognition.

Second case: sites with intentional mixed content. Some media outlets publish bilingual articles or quotes in the original language. In this context, an alt in English on a predominantly Hindi page may be justified if the image precisely illustrates the English quote. However, this case remains marginal.

Practical impact and recommendations

What should you do concretely to align alt tags?

First step: audit the existing. Use a crawler (Screaming Frog, Oncrawl) to extract all alt tags from your multilingual pages. Export data by language, then identify inconsistencies via a linguistic detection script (Python libraries like langdetect or polyglot).

Next, prioritize pages with high organic traffic and those containing valuable images (products, visual tutorials). Deep pages with low visibility may wait. Focus on landing pages and product sheets that generate conversions.

What mistakes should be avoided when translating alts?

Never use raw automatic translation without human validation. Tools like Google Translate or DeepL lack context: an image of "bank" could refer to a financial institution or a riverbank. Only a native speaker can determine this.

Avoid overly long alts as well. In Hindi, Devanagari writing produces visually more compact strings, but the 125-character limit remains valid. An alt of 300 characters will be truncated by screen readers, making the information useless. Stay concise and descriptive.

How to check if my site is compliant after the update?

Test with a screen reader in each language (NVDA on Windows, VoiceOver on Mac). Navigate through your Hindi pages and check that alts are correctly read in Hindi, without unexpected switches to English. This is the most reliable user test.

Also, check in Google Search Console the mobile experience reports. An increase in perceived load time or bounce rate after translating alts can indicate a technical issue (weight of translation files, poor integration). Monitor these metrics for 4 to 6 weeks post-deployment.

  • Crawl the site to extract all alt tags by language and identify inconsistencies.
  • Prioritize translation on pages with high traffic and high value (products, tutorials).
  • Have translations reviewed by a native speaker, never use automatic translation alone.
  • Respect the 125-character limit even in Devanagari writing or other non-Latin alphabets.
  • Test with a native screen reader to validate the actual user experience.
  • Monitor UX metrics (bounce rate, session time) and performance in Search Console.
Translating alt tags is a delicate technical operation, especially on sites with a high volume of multilingual content. Between data extraction, contextual linguistic validation, and deployment without breaking existing elements, the risk of errors is real. For structures without a dedicated international SEO team, turning to a specialized SEO agency helps secure the process, intelligently automate translation workflows, and ensure consistency across all linguistic versions of the site.

❓ Frequently Asked Questions

Dois-je traduire les balises alt des images décoratives sans valeur informative ?
Non. Les images purement décoratives doivent avoir un attribut alt vide (alt="") quelle que soit la langue de la page, conformément aux standards d'accessibilité WCAG. Seules les images porteuses de sens nécessitent une traduction.
Un alt en anglais sur une page hindi pénalise-t-il directement le référencement ?
Pas de pénalité directe confirmée par Google, mais un impact indirect via la dégradation de l'expérience utilisateur et la perte de cohérence sémantique. Les métriques comportementales (rebond, temps passé) peuvent en souffrir, ce qui influence le classement.
Les noms de marques dans les alt doivent-ils être traduits ?
Non. Les noms propres et marques commerciales restent dans leur langue d'origine, même sur une page dans une autre langue. Exemple : "Nike Air Max" reste inchangé sur une page hindi, car la reconnaissance de marque prime.
Quelle longueur maximale pour un alt en écriture Devanagari ?
La limite de 125 caractères reste valable, même si l'écriture Devanagari est visuellement plus compacte que l'alphabet latin. Les lecteurs d'écran tronquent au-delà de cette limite, rendant l'information inutile.
Peut-on utiliser Google Translate pour traduire les alt en masse ?
Déconseillé sans révision humaine. Les traductions automatiques manquent de contexte visuel et génèrent des erreurs de sens. Un alt mal traduit dégrade l'UX plus qu'un alt en anglais correct. Privilégiez une validation par locuteur natif.
🏷 Related Topics
Domain Age & History Content Images & Videos

🎥 From the same video 9

Other SEO insights extracted from this same Google Search Central video · duration 58 min · published on 30/06/2015

🎥 Watch the full video on YouTube →

Related statements

💬 Comments (0)

Be the first to comment.

2000 characters remaining
🔔

Get real-time analysis of the latest Google SEO declarations

Be the first to know every time a new official Google statement drops — with full expert analysis.

No spam. Unsubscribe in one click.